МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАЙ

Как же иногда хочется быть полиглотом!
Особенно после того, как на заполнение анкеты для стажировки в Германии было потрачено два дня (это при том, что еще в вузе этот язык мною вполне успешно изучался), а встреченные случайно в городе иностранцы так и не смогли получить от меня вразумительный ответ на вопрос по поводу того, как добраться до нужного им заведения.

Уверена, с подобными проблемами периодически приходится сталкиваться многим. Помочь в такой ситуации вполне могут переводчики. Тем более, что рынок подобных услуг у нас представлен достаточно хорошо, а предложение пока еще превышает спрос. Так что есть из чего выбирать.

Конечно, самым простым и самым дешевым способом являются автоматические системы перевода текстов типа «Промт», «Сократ» или же приобретение карманного переводчика. Однако здесь следует помнить, что качество не всегда будет соответствовать предъявляемым требованиям, да и пользоваться такими системами лучше, когда знаешь хотя бы какие-нибудь основы нужного языка. Потому что «ляпы» могут быть самые что ни на есть забавные: так, к примеру, англо-русский автоматический переводчик как-то выдал немного обидную для меня фразу «люди и женщины».

На сегодняшний день только в Минске существует не один десяток организаций, которые могут оперативно решить проблему с переводом. Это могут быть как специализированные бюро переводов и маленькие фирмы, так и частные переводчики. Предлагаемые услуги разнообразны: возможен перевод как письменный, так и устный с/на более чем 40 языков.

В хорошем бюро переводов каждый переводчик работает с одним иностранным языком и по узкой специализации. Маловероятно, что квалифицированный языковед возьмется самостоятельно переводить большой текст в короткие сроки. Стандартная норма для специалиста – 8-9 страниц в день. Если надо перевести текст большого объема в короткие сроки, за него возьмутся несколько специалистов. В таком случае, будьте готовы к тому, что по стилистической окраске отрывки текста могут отличаться между собой. Стоимость перевода во многом зависит от тематики материала. К примеру, перевод художественного или тем более разговорного текста будет стоить дешевле, чем такой же по объему технический текст. Перевод специализированных текстов (юридических, медицинских, научно-технических) с узко профессиональной лексикой на 15-30 процентов дороже обычных. Дополнительно нужно платить за нотариальное заверение текста и апостиль.

За стандартную единицу при переводе текста как правило принимают одну страницу текста формата А4, на которой напечатано 30 строчек по 60 знаков. Таким образом, получается где-то 1.800 знаков вместе с пробелами. Почти все фирмы берут за такую услугу 3-4 у.е. (при переводе с/на английский язык). Правда, есть случаи, когда при небольшом объеме текстов подсчитывается не количество строк, а слова. Кроме того, стоимость заказа будет также зависеть от сроков, в течение которых вас интересует предоставление готового варианта. Как правило, все бюро переводов справляются с работой за 1-2 дня. В том случае, если текст вам необходим «сегодня на сегодня», то придется заплатить на 30-50 процентов дороже. У частных переводчиков услуги будут немного дешевле, но всегда следует помнить, что хороший перевод, который будет соответствовать первоисточнику по стилю и содержанию, не может стоить дешево.

Естественно, что цена также зависит и от языка, с/на который будет осуществляться перевод, вернее, от его сложности. Так, к примеру, если это арабский, японский, иврит или еще что-нибудь не слишком распространенное, то стандартная страница текста будет стоить в среднем от 10 до 20 у.е. Больше всего у нас востребованы пока переводчики английского, немецкого и французского языков. Самое интересное, что по цене с ними сходен перевод текста с русского на белорусский язык или наоборот. Правда, подобные заказы встречаются не часто. Почти все фирмы, оказывающие переводческие услуги, предоставляют 10-15-процентные скидки, если заказ превышает 10 страниц, а также постоянным клиентам. Многие бюро переводов имеют курьерскую службу доставки.

Кроме письменного перевода можно также воспользоваться устным переводчиком. Здесь есть два варианта: последовательный (перевод нескольких предложений во время пауз, которые говорящий делает специально) и синхронный (во время которого переводчик говорит одновременно с носителем иностранного языка). Последний вид перевода, как известно, является самым сложным и дорогостоящим (не менее 25 у. е. за час), а потому используют его только при проведении крупных международных конференций и круглых столов.

Примерные цены (в у.е.) за оказание услуг переводчика 			ПИСЬМЕННЫЙ	ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ	СИНХРОННЫЙ 			(ТЕКСТ 1.800 ЗНАКОВ)	(1 ЧАС)	(1 ЧАС) Английский, немецкий, французский	3,5-4,5	10-12	25-30 испанский, итальянский, литовский,  польский, чешский, украинский		4,5-6	11-13	28-32 венгерский, румынский, сербский,  хорватский				8-10	12-15	30-33 португальский, голландский, шведский, датский, грузинский, азербайджанский, армянский, казахский, турецкий		10,5-12	13-16	30-35 арабский, иврит, китайский,  японский, персидский, финский		13-16	18-20	35-40 

Оставить комментарий