ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Десять дней назад на одном из белорусских информационных сайтов появился текст таможенной декларации на белорусском языке. Авторы нашли в тексте 46 ошибок. «ЭН» позвонили в Таможенный комитет, чтобы узнать, были ли ошибки исправлены и кто этим занимался. В пресс-службе Таможенного комитета рассказали, что в данный момент ведется официальная экспертиза текста на наличие ошибок. «Мы привыкли не совсем и не всему верить на слово. Пусть специалисты разберутся», – рассказал пресс-секретарь Таможенного комитета Владимир БЕХТЕРЕВ.

– Результаты экспертизы будут известны не менее, чем через десять дней, – говорит Владимир Бехтерев. – До нашумевшего материала не возникало никаких вопросов по поводу белорусского текста. Я не могу сказать, кто делал первоначальный перевод, не располагаю такой информацией. Мы оспариваем вопрос возможности допущения каких-то существенных ошибок. Пусть специалисты разбираются.

Пока результаты официальной экспертизы, проводимой Таможенным комитетом, неизвестны, «ЭН» обратились за компетентным мнением о качестве перевода к кандидату филологических наук, доценту кафедры теории и методологии журналистики БГУ Марии КАРПОВИЧ. Мария Петровна оценила исправления, сделанные авторами материала с сайта. Отметила несколько спорных моментов, но прокомментировала, что для казенного текста употребление русизмов – типичная вещь, на которую не стоит обращать такого усиленного внимания. «Чтобы сверить все термины, которые употребляют таможенники, сходите в Польское посольство в Минске. Там на стенде висит три экземпляра заполнения заявления на русском, белорусском и польском языках. Это не декларация, но термины употребляются одни и те же».

Наиболее очевидные ошибки, это русское слово «сведение» переведенное как «весткi», хотя «весткi» – это русские «вести», а «сведения» – белорусские «звесткi». Также «печатные издания» были названы «друкарнымi», а не «друкаванымi». Ручная кладь и вовсе была переделана на белорусский лад добавлением «дз» на конце слова. Правильно – «паклажа».

Напомним, декларации на белорусском языке появились на таможне недавно. После того как житель Гомеля Сергей Семенов в августе этого года отказался заполнять таможенную декларацию на русском языке. Он потребовал бланк декларации на белорусском языке, которого у таможенников не оказалось. Сотрудники таможни расценили действия Сергей Семена как сопротивление таможенным службам. На жителя Гомеля был составлен протокол об административном правонарушении. В конце августа суд Центрального района Гомеля признал Семенова виновным и приговорил его к штрафу в 930.000 рублей. А 1 ноября Верховный суд отменил решение гомельского суда, так как не усмотрел в действиях Сергея Семенова состава правонарушения. На таможне появились декларации на белорусском языке.

Оставить комментарий